jueves, febrero 21, 2008

Se estrena la cinta mexicana "Km. 31"

3 comentarios
Finalmente, y después de una serie de controversias acerca si se debía o no doblar al español de España, se estrena en este país la película mexicana "Km.31" del director Rigoberto Castañeda


Esta semana aparece en las carteleras españolas precedida del enorme éxito que ha tenido en otros países, especialmente México, en donde ha alcanzado el honor de estar entre las películas más taquilleras en la historia del cine mexicano detrás de "El crímen del Padre Amaro", "Una película de huevos" y "Sexo, pudor y lágrimas", entre otras.

Para los que no sepan de qué va la historia, les transcribo una breve sinopsis:
El título del filme (...) hace referencia al punto kilométrico de una carretera cercana a ciudad de México en donde se produce un terrible accidente, en el que está involucrado un niño muy extraño.
Tras el atropello comienzan a producirse una serie de apariciones misteriosas, de esas que recuerdan a la leyenda de la "niña de la curva" que existe en multitud de puntos de la red de carreteras españolas, y es entonces cuando la hermana gemela de la chica que padece el accidente está dispuesta a desvelar el misterio.
Lo cierto es que para escribir el guión Rigoberto Castañeda se ha inspirado en la leyenda de "La llorona", una mujer mestiza que en la época colonial fue engañada por un militar español con el que tuvo un hijo al que mató para que se lo llevara su amante y después se suicidó.

El director se opuso desde hace varios meses a que la coproductora y distribuidora de la película en España (Filmax) la doblara al español que se habla en España, argumentando que de esa manera "se acerca más al público español"

Finalmente, y a pesar de sus esfuerzos, la película se ha doblado como quería la empresa y ha dejado a los propios exhibidores que elijan entre la versión original o la versión "españolizada" para proyectar en sus salas.

Al margen de que siempre he estado en contra de esa terrible costumbre que hay en España de doblar al español toda aquella película extranjera, mutilando de esa manera el propio trabajo actoral que comienza con la modulación vocal del intérprete original, evitando el uso de subtítulos; lo que sí me parece ridículo y totalmente fuera de lugar es que se tenga que doblar una película originalmente rodada en español a otra versión españolizada para que "se entienda mejor". Eso, en pocas palabras, me parece menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película. (y claro, para los exhibidores "la pela es la pela")

Es como si quisieran escribir nuevas versiones españolizadas de "Cien años de soledad", "Martín Fierro", "Pedro Páramo" o "Doña Bárbara" para que las puedan entender los lectores de España... ¿ridículo no?

3 comentarios:

  • jueves, febrero 21, 2008 6:14:00 p. m.
    Anónimo :

    Noooooo lo puedo creer!!!! Doblan del español al español???? Cuál es la excusa??? No entiendo; más bien me suena a que los locutores necesitaban sacar dinero, o un sindicato presionando, algo así...

    O sea que para ver una película mexicana, también me tengo que transladar al centro de la ciudad para verla en "VERSION ORIGINAL"... Increíble.
    uN ABRAZO ALFREDO! FINNY

  • jueves, febrero 21, 2008 8:41:00 p. m.

    Sinceramente no me extraña, esto sucede siempre en España. Seguro es un horror escucharla doblada al español de España, con coños, culos, liaderas, etc., etc., tan ajenas a nosotros y a una película mexicana. Acá en México eso no se hace, se respetan las películas españolas. En fin, la cosa es que no extraña nada, y no debieron de ceder.

  • jueves, febrero 21, 2008 9:48:00 p. m.

    Hola
    Lo que yo pienso es que el director esta en todo su derecho de exigir la manera en la que se presente su trabajo.
    Y si es horrible que quieran dejar dobladas todas las peliculas, series y demas en España yo cuando lo supe horrorice, no conocen el trabajo completo de un artista ni siquiera conocen las voces de sus actores favoritos sino de quien las dobla, si hay algo bueno de eso es que las personas de doblaje siempre tienen trabajo.
    ojala y les dieran la forma de elegir como en Mexico que viene la opcion de verla doblaba o subtitulada en el mismo cine y no tener que ir a uno especial para verla en V.O.
    Ojo yo no estoy en contra del doblaje que en mi pais es muy bueno, pero que no tengas mas opcion porque unos cuantos quieren eso no me parece por lo menos a mi.
    Y con respecto a KM31 es fantastica, tienen que verla